Übersetzen ist ja einfach?
Würden Sie einen Maler an Ihre Elektrik lassen oder einen Journalisten mit dem Verlegen Ihrer Fliesen beauftragen? Ganz sicher nicht, werden Sie jetzt denken.
Warum also sollten Sie dann die Übersetzung Ihrer Homepage, der Visitenkarte Ihres Unternehmens, in die Hände eines ungelernten Übersetzers legen?
Übersetzerische Kompetenz wird häufig als Abfallprodukt angesehen, das automatisch anfällt, wenn jemand zwei oder mehr Sprachen kann. Wer eine Fremdsprache beherrscht, so glaubt man, kann auch übersetzen. Allenfalls wird diese Behauptung noch mit der Einschränkung versehen: “Es sollte schon ein Muttersprachler sein”.
Doch selbst wenn man beide Sprachen perfekt beherrscht, was hilft das, wenn man den Text nicht stilsicher und sinngemäß in die andere Sprache übertragen kann oder gar mit der Übersetzung ganz an der Zielgruppe vorbeischlittert? Was hilft es als Muttersprachler die Sprache perfekt zu beherrschen, wenn man von Finanzen, Wirtschaft, Medizin oder anderen Fachgebieten keine Ahnung hat? Wissen Sie, wie die Absperrbalken im Supermarkt heißen, die zwischen die Einkäufe der Kunden gelegt werden, oder die Seile mit den Plastikkugeln, mit denen im Schwimmbad die Bahnen unterteilt werden? Manchmal hilft auch Muttersprachler sein nicht weiter, dann braucht man jemanden, der sich mit sowas auskennt.
Was unterscheidet nun einen Profi von einem Laien?
Wenn Sie zwei Personen bitten Ihnen einen Stuhl zu beschreiben, werden Sie zwei völlig unterschiedliche Texte erhalten. Einer klingt vielleicht so: “Holz, Lehne, Sitzfläche, 4 Beine” und einer so: “Bequeme, gepolsterte Sitzfläche mit kunstvoll geschwungenen Beinen und ergonomischer Rückenlehne”. Beide Texte sind natürlich richtig, beide beschreiben einen Stuhl. Doch mit welcher Beschreibung würden Sie den Stuhl eher kaufen?
Jeder der mal versucht hat selber Fliesen zu verlegen oder eine Wand zu streichen weiß vermutlich, weshalb Fliesenleger oder Maler Lehrberufe sind und weshalb diese Profis ihr Geld wert sind. Und das ist beim Übersetzen nicht anders! Eine billige Übersetzung kann Sie doppelt teuer zu stehen kommen: Zu den Kosten für die fehlerhafte Übersetzung kommt noch der verlorene Umsatz hinzu, wenn Kunden über holprige oder falsche, manchmal sogar völlig unverständliche oder sinnentstellende Formulierungen stolpern und entnervt zur Konkurrenz rennen. Schlimmstenfalls kann Sie ein kleiner Fehler viel kosten, denn es ist schon ein Unterschied, ob die Ware um 10 Prozent oder auf 10 Prozent gesenkt wurde! Der Eindruck, den ein Unternehmen durch seine mehrsprachige Homepage hinterlässt kann nur so professionell sein wie die Übersetzung.
